-
友情链接:
Powered by 工口h番在线观看网站 @2013-2022 RSS地图 HTML地图
Copyright Powered by站群 © 2013-2024
握续共享好意思与妙趣,生存妙招&生存好物,请关心本号“品妙趣”迪丽热巴 ai换脸,订阅精彩~
还是红极一时,于今耐东说念主寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许惟有它了:
最令东说念主“耳熟但弗成详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简陋优好意思,蕴含哲理,激发大量东说念主念念考——却鲜有东说念主实在读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关心本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公河山书,不触及版权授权。本东说念主翻译扫视和排版裁剪齐为原创。)
176
The water
in a vessel is sparkling;
the water in the sea is dark. The small truth
has words that are clear; the great truth has great silence.
译:
那容器
内部的水澄清生辉;
那大海内部的水暗千里发黑。浅小的事实
吐露着显露的话语;伟大的真谛默守着巨大的千里寂。
* sparkling
闪亮的,珍重的,闪闪发光的
* The small truth
细小/浅小的事实/果真;小真谛。
指小畛域的、毛糙的、价值小不太紧迫的事实或真谛。
译为“小理/小意思意思”不够准确。也不顺应译为“细小的真谛/真相”。
但可推敲译为“浅小的真谛”(这么的真谛也只十分于毛糙的事实费事)
* the great truth
巨大的事实/伟大的真谛;大真谛。
指普遍的、潜入的、紧要的事实或真谛。
译为“大理/粗糙思意思”不够准确。也不顺应译为“伟大的果真/真相”。
例一:There is a great truth that healing in divine partnership can be difficult. 一个巨大的事实是,去疗愈纯净伴侣关系口角常艰辛的。
例二:Let us bear in mind the great truth of history: Justice will prevail! Peace will prevail! The people will prevail! 让咱们共同记得历史所启示的伟大真谛:正义必胜!和平必胜!东说念主民必胜!
# The small truth has words that are clear;迪丽热巴 ai换脸
细小的事实说的话是显露明了的。
句中的has不可硬译为“有/领有”。它代指speak(说)或tell(陈述),可无邪译为“抒发/传达”。笔者译为更具形象感的“吐露”(露字含水,雨字头,照料前文)。
^ has words,原形have words,可示意“争吵、争论”,但不适用于本诗。本色上,它即是“语言”之意。
# the great truth has great silence.
伟大的真谛保握/呈现巨大的千里默。
has跟前句相通,不可硬译为“有/领有”,这里可无邪译为“保握/抱握”或“施展/呈现/示意(默示)”。笔者译为更具形象感的“默守”(默字含黑,照料前文)。
^ great silence,指相等绝对的,深深的千里默/深广的千里寂。不太顺应译为“伟大的千里默”。可对付译为“巨大的/大大的千里默”。
♬ 韵律:sparkling,sea,small,silence+water,words押头韵,truth,has words,silence雷同押韵;译文“水”、“辉”、“黑”押韵,“实”、“语”、“理”、“寂”对应雷同押韵。
注:诗句选定“比兴”手法,使得想要进展的意思意思新生动形象。
就像我国成语“满壶全不浪,半壶响叮当”相通,从一个对比的景况不错膨胀竖立活哲理。
av女优的现场诗意类比假想:大路无名,大方无隅,大器免成,大音希声,大象无形,大成若缺,大好意思窘态(+大智若愚,大智若愚,大勇若怯,大辩不言)等等。
翻译上,为顺应中语民风和表述明确显露,笔者将原文重叠使用的truth、has、great翻译为不同字词。
(原稿:“小小的事实握有显露的言说;伟大的真谛握有大大的千里默。”曾推敲将原文的两个has都翻译为“握有”)
另外,认真译文的尾句措置成对应押韵,还口角常贫窭(实——truth,语——words,理——truth,寂——silence)。
尾句还可推敲译为:浅小的果真抒发着话语——明了显露,伟大的真谛施展着千里默——遍及静寂。这么,果真/真谛对应truth,抒发/施展对应has,伟大/遍及对应great,可竣事较好的字词关联。
在诗句另译中,用词上遴荐添译,进行前后照料(澄清亮——显露,乌千里千里——千里默),而尾句选定了另外的韵脚。
本色上,要是阵一火一些翻译的准确性,也不推敲贴合原文语言作风、结构、节律、气韵的话,也许这么温柔翻译更为逼真:
杯水澄清,海水暗千里;小理明说,大路窘态。
郑振铎先生译文“杯中的水是光芒的;海中的水却是玄色的。小理不错用笔墨来说显露,大理却惟有千里默。”
其中“小理不错用笔墨来说显露”,将原文主语酿成被迫对象,偏离较多,“大理却惟有千里默”翻译也不够准确形象。
——可比对抚玩第305首。
诗句另译:
容器里的水澄清亮熠熠生辉;大海里的水乌千里千里黯黯发黑。
浅小的事实陈述显露的言说;伟大的真谛保握巨大的千里默。
类比延迟阅读:
白开元译《尘埃集》:铜罐的趣话(铜罐里晃荡的水)
铜罐里的水晃荡着说:
“喂,高峻的海洋,
瞧你周身黑魆魆的,
而我透明,闪闪发光。
凭借圆小的果真,
我语言何等清翠!
你虽是弥远的实体,
却罩着淡青的岑寂。”
黄志坤译《微念念集》:未开的和绽放的
小罐的水说:啊,
弥远高峻的海洋!
我通体透明澄澈,
你混身阴晦无光。
我凭借小的果真,
语言声清翠且响。
你虽是伟大实体,
却是太千里寂不狂。
(证据:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”检察)
新译《飞鸟集》特点:
1、中英对照,英文原句经由全面严格校对,修正了流行版块中的诞妄。
2、选定特有的T式分行法,再行区分诗句,更显诗歌三好意思(音乐好意思、绘图好意思、建设好意思)。
3、中语译句口头(长度、摆设)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国笔墨三好意思(意好意思、音好意思、形好意思)。
5、附有紧迫单词的扫视,诗句韵律分析,关系类比延迟贵寓,尽量"以泰戈尔讲授泰戈尔"。
6、扫数的翻译,都有一个分行字数相通的版块。
7、追求翻译的准确性,将中语反译回英文而复原度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》初次发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔初次访华100年)。
作家先容:奥密事物爱重者。
从事学问产权责任(商标版权等),品牌筹划案例1W+
全文终结,驳斥区请回应:
你心爱这首诗吗?——说说你的感念?迪丽热巴 ai换脸
truth泰戈尔真谛hasgreat发布于:重庆市声明:该文不雅点仅代表作家本东说念主,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间处事。Powered by 工口h番在线观看网站 @2013-2022 RSS地图 HTML地图
Copyright Powered by站群 © 2013-2024